Tienda online de la Librería de la UNLP

Las aventuras de pinocho

Laura Devetach y  Gustavo Roldán

Presentamos el tercer libro de nuestra colección “Raros y olvidados”. Pinocho es raro y universal, pero no olvidado. Carlo Collodi editó por entregas periódicas en forma de capítulos, a la manera del folletín, en el Giornali per i bambini, entre julio de 1881 y enero de 1883 su Storia di un Burattino" ("Historia de un títere") y "Le avventure di Pinocchio". Seguramente Collodi nunca imaginó que este libro tan italiano se hiciera universal.  Sin embargo, era probable la universalización ya que se trata de una historia sobre el deseo y la voluntad, la pérdida, el fracaso y la frustración, el afecto y la traición, el dolor y la alegría, todos atributos de lo humano.  

El Pinocho que nosotros presentamos también tiene una música que reconocemos y que nos lleva a buscar la memoria y el corazón. Se trata del ritmo que le da la traducción de Laura Devetach y Gustavo Roldán. Es un ritmo propio de la lengua propia. No del español, sino de la lengua criolla. Presentamos, entonces, al Pinocho criollo, edición anotada y prologada por Elena Stapich y Mila Cañón, las fundadoras de Jitanjáfora, que logran un objeto cuidado, precioso, que las extraordinarias ilustraciones de Diego Moscato completaron. 

Editorial: EUDEM

Las aventuras de pinocho

$16.500,00
Las aventuras de pinocho $16.500,00
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

Las aventuras de pinocho

Laura Devetach y  Gustavo Roldán

Presentamos el tercer libro de nuestra colección “Raros y olvidados”. Pinocho es raro y universal, pero no olvidado. Carlo Collodi editó por entregas periódicas en forma de capítulos, a la manera del folletín, en el Giornali per i bambini, entre julio de 1881 y enero de 1883 su Storia di un Burattino" ("Historia de un títere") y "Le avventure di Pinocchio". Seguramente Collodi nunca imaginó que este libro tan italiano se hiciera universal.  Sin embargo, era probable la universalización ya que se trata de una historia sobre el deseo y la voluntad, la pérdida, el fracaso y la frustración, el afecto y la traición, el dolor y la alegría, todos atributos de lo humano.  

El Pinocho que nosotros presentamos también tiene una música que reconocemos y que nos lleva a buscar la memoria y el corazón. Se trata del ritmo que le da la traducción de Laura Devetach y Gustavo Roldán. Es un ritmo propio de la lengua propia. No del español, sino de la lengua criolla. Presentamos, entonces, al Pinocho criollo, edición anotada y prologada por Elena Stapich y Mila Cañón, las fundadoras de Jitanjáfora, que logran un objeto cuidado, precioso, que las extraordinarias ilustraciones de Diego Moscato completaron. 

Editorial: EUDEM